Min ev helbest ji vir heşt sal berê xwend lê bi zimanê Tirkî, wê demê min nû edebiyata xwe nas dikir û mixabin ev naskirin jî dîsa bi zimanê Tirkî bû. Em Kurd bûn lê me xwe bi zimanê tirkî nasdikir lê haya me, ji zimanê tune/bû. Lebê kêfa min gelekî jê ji vî helbestê re hat, ez gelekî li Kurmanciya wê geriyam lê mixabin heya niha Helbestên Letîf Helmet nehatine wergerandin bo Kurmancî. Ne tenê Letîf Helmet, Refik sebrî, Ebdulla Goran, Faik Bêkes jî nehatina wergerandin. Ev saleke li ser soranî dixebitim û min xwest, yekem wergera min ev helbest be Dema dareke şîn tê jêkirin Li dû wê bi hezaran rih digirîn, Xemekî mezelog xwe li wan digire, dema ez dimirim, ne min dayikek heye porê min miz bide û min aş bike, ne jî wênê min dimîne di çantayê keçeke ciwan de, Ew keçikên ku ji wan xoşim Xoşewista min a rûsar û laşê min ê lawaz ji bîr dikin û helbestên min dixwînin bêyî ku navê min bizanibin, hemû Şa`îr bi hibra bêhnxweş behsa birûskên çav û xermanê porê dildarên xwe diki